Public Domain Texts

The Witch Girl – Russian Fairy Tale (Author Unknown)

“The Witch Girl” is an old Russian fairy tale about a travelling  Cossack who, seeking a place to stay for the night, finds himself in a village that is being plagued by a with who is killing families during the night.

This version of “The Witch Girl” is taken from Russian Fairy Tales: A Choice Collection of Muscovite Folk-lore, translated by William Ralston Shedden Ralston, M. A.

The Witch Girl

Author Unknown

(Online Text)

Late one evening, a Cossack rode into a village, pulled up at its last cottage, and cried—

“Heigh, master! will you let me spend the night here?”

“Come in, if you don’t fear death!”

“What sort of a reply is that?” thought the Cossack, as he put his horse up in the stable. After he had given it its food he went into the cottage. There he saw its inmates, men and women and little children, all sobbing and crying and praying to God; and when they had done praying, they began putting on clean shirts.

“What are you crying about?” asked the Cossack.

“Why you see,” replied the master of the house, “in our village Death goes about at night. Into whatsoever cottage she looks, there, next morning, one has to put all the people who lived in it into coffins, and carry them off to the graveyard. To-night it’s our turn.”

“Never fear, master! ‘Without God’s will, no pig gets its fill!’”

The people of the house lay down to sleep; but the Cossack was on the look-out and never closed an eye. Exactly at midnight the window opened. At the window appeared a witch all in white. She took a sprinkler, passed her arm into the cottage, and was just on the point of sprinkling—when the Cossack suddenly gave his sabre a sweep, and cut her arm off close to the shoulder. The witch howled, squealed, yelped like a dog, and fled away. But the Cossack picked up the severed arm, hid it under his cloak, washed away the stains of blood, and lay down to sleep.

Next morning the master and mistress awoke, and saw that everyone, without a single exception, was alive and well, and they were delighted beyond expression.

“If you like,” says the Cossack, “I’ll show you Death! Call together all the Sotniks [1] and Desyatniks [2] as quickly as possible, and let’s go through the village and look for her.”

Straightway all the Sotniks and Desyatniks came together and went from house to house. In this one there’s nothing, in that one there’s nothing, until at last they come to the Ponomar’s [3] cottage.

“Is all your family present?” asks the Cossack.

“No, my own! one of my daughters is ill. She’s lying on the stove there.”

The Cossack looked towards the stove—one of the girl’s arms had evidently been cut off. Thereupon he told the whole story of what had taken place, and he brought out and showed the arm which had been cut off. The commune rewarded the Cossack with a sum of money, and ordered that witch to be drowned.

__________________________________

1. The term sotniks refers to millitary rank similar to that of a captain.

2. Desyatnik translates to “foreman”. It can also be applied to a military man with a rank similar to that of a sergeant or corporal.

3. A ponomar is a sexton.

____________________